"Chers amis romands"
Erste Seiten in französisch
Im April 1941 erschien erstmals ein Beitrag in französischer Sprache. Es war ein Auszug aus dem Roman "Méditerranée" von Panaït Istrati, überschieben mit "Mort de Mikhaïl". Er schilderte den Abschied vom Freund, der seine tödliche Krankheit (Tuberkulose) nicht mehr länger ertragen konnte und sich das Leben nahm. Die letzten Sätze:
"Avec la disparition de Mikhaïl, disparurent également mes moyens d'aimer un homme comme on aime du dieu. Et je ne sais pas ce qui manque le plus sur la terre: ces dieux de la vie, ou bien l'amour à leur mesure? Pour moi, les dieux vinrent et s'en allèrent par les mêmes voies mystérieuses. Ce fut une visite. Elle dura neuf ans et j'en fis une habitude. Je crus que cela en pouvait être qu'ainsi. Non, ce n'était que mon grand jour de fête. Il s'évanouit, comme une éclipse."
Darunter folgte die Anregung an alle Welschen (Romands), doch mitzuarbeiten und eigene Texte oder Abschnitte aus Büchern zu liefern, um diese Literatur auch den Deutschschweizern bekannt zu machen:
"Petite observation: Welsches! Vous le savez, Rolf a énormément de travail avec les textes allemands. On ne peut pas lui demander encore une tâche supplémentaire. Nous n'avons pas de jus de raves dans les veines. Donc montrons nos talents et faisons aussi connaître à nos amis de Suisse alémanique des oeuvres qu'ils apprécieront certainement. Donnez vos idées. Nous en avons besoin."
Gezeichnet war der Aufruf mit "Hyptus", der später im Kreis vor allem als Lyriker bekannt werden sollte.
Die Septemberausgabe brachte einen zweiten französischen Beitrag mit der Überschrift "Le Réveil des sens". C.W. (Eugen Laubacher / Charles Welti) stellte ihn vor als Abschnitt aus dem Entwicklungsroman "Les Hors-Série" von Georges Ernault.
Die Dezembernummer schloss mit einem Aufruf von Eugen Laubacher / Charles Welti an alle Leser in der Westschweiz. Er bedankte sich für die eingegangenen Schreiben alter und neuer Abonnenten und bat um weitere Mitarbeit und Werbung:
"Chers amis romands,
[...] Nous avions ces derniers mois la grande joie de constater que certains de nos amis en Suisse romande ont eu connaissance de l'existence de notre petit cercle et son activité, hélas, bien modeste encore. Nous avons lu avec plaisir ces lignes de sympathie. [...] La décision de publier périodiquement des articles en français n'était point sans risques. [...] Permettez-nous donc, chers amis, [...] le double appel: Prêtez-nous votre précieuse collaboration [...] et tâchez de recommander notre journal à vos amis. [...] Nous n'avons certes pas besoin de vous rassurer que vous servirez une bonne cause - nous ne doutons point que vous possédez cette certitude en vous-mêmes, ce qui est de beaucoup plus précieux."
Ernst Ostertag, August 2004